1. uk和us一樓的差別
英美對地下室的稱呼是相同的:
the 1st basement地下一層
the 2nd basement地下二層
美國樓層順序是從1往上排列.
英國則把一層稱為
the ground floor.
二層稱為
the 1st floor.
依次類推.
建築的頂層則可以稱為
the top floor.
英國人表達第一層樓通常說the ground floor,美國人則說the first floor;
英國人表達第二層樓通常說the first floor,美國人則說the second floor.
以此類推,美國人說高於二層以上的建築時要比英國人多一層.
比如:大廈的二層高有一個捐款箱.
英國人這樣說:
There is a donation box on the first floor of the building.
美國人這樣說:
There is a donation box on the second floor of the building.
英美兩國對樓層數目的不同表達
英國人表述「樓層數目」的通常用storey,美國人則用story.
比如表達中文意思中的二十層樓:
英國人這么說:
A building of 20 storeys或者a 20-storey building
美國人這么說:
a building of 20 stories或a 20-story building
英美兩國對所在樓層的不同表達
如果說在第幾層,英國人通常只說on...floors.
而美國人還可以說in...story.
例句:那棟18層高樓的第16層失火了,然而那層居然沒有滅火器.消防隊員不得不從其它樓層取水.
英國人這么說:
The 15the floor of the 18-storey building was on fire and there was no fire extinguisher on that floor.The firefighters had to take water from other floors.
美國人這么說:
The 16the floor of the 18-story building was fire and there was no fire extinguisher on that floor.The firefighters had to take water from other floors(in other stories).
2. 英美國家對於樓層的不同表人大
3. 講樓層的英美說法有何不同
英式英語中第一層是ground
first floor指的是第二層
美式英語和我們習慣一樣
first floor 就是第一層
答案取自reallymetgay
4. 幫我翻譯幾個樓層牌英文
美式/英式復
一樓制 First Floor /Ground Floor
二樓 Second Floor /First Floor
三樓 Third Floor /Second Floor
四樓 Fourth Floor /Third Floor
五樓 Fifth Floor /Fourth Floor
六樓 Sixth Floor /Fifth Floor
只講樓層的話, 美語是 story,
英語是 storey
但是美語和英語往往在同一個詞上會表示不同的意思
first floor 在英語時指二樓,而美語則指一樓,英語指一樓時要用ground floor。
(4)英美的樓層擴展閱讀:
樓層 floor
夾樓層 mezzanine
樓層間交通 interfloor
無窗樓層 windowless
閣樓層 attic
樓層數 number
受影響的樓層 affected
樓層高 story
樓層柱 story
可佔用樓層 occupied
5. 英國的幾樓對應美國的幾樓
這個問題涉及到中美文化的差異。英國把一樓當成地下室來用。因此,英國的二樓相當於美國的一樓。
6. 關於樓層英國人與美國人的說法有什麼不同
英美對地下室的稱呼是相同的:
the 1st basement地下一層
the 2nd basement地下二層
美國樓層順序是從1往上排列。
英國則把一層稱為
the ground floor。
二層稱為
the 1st floor。
依次類推。
建築的頂層則可以稱為
the top floor。
英國人表達第一層樓通常說the ground floor,美國人則說the first floor;
英國人表達第二層樓通常說the first floor,美國人則說the second floor。
以此類推,美國人說高於二層以上的建築時要比英國人多一層。
比如:大廈的二層高有一個捐款箱。
英國人這樣說:
There is a donation box on the first floor of the building.
美國人這樣說:
There is a donation box on the second floor of the building.
英美兩國對樓層數目的不同表達
英國人表述「樓層數目」的通常用storey,美國人則用story。
比如表達中文意思中的二十層樓:
英國人這么說:
A building of 20 storeys或者a 20-storey building
美國人這么說:
a building of 20 stories或a 20-story building
英美兩國對所在樓層的不同表達
如果說在第幾層,英國人通常只說on...floors.
而美國人還可以說in...story.
例句:那棟18層高樓的第16層失火了,然而那層居然沒有滅火器。消防隊員不得不從其它樓層取水。
英國人這么說:
The 15the floor of the 18-storey building was on fire and there was no fire extinguisher on that floor.The firefighters had to take water from other floors.
美國人這么說:
The 16the floor of the 18-story building was fire and there was no fire extinguisher on that floor.The firefighters had to take water from other floors(in other stories).
TIPS
7. 英美如何表達樓層
英國的the ground floor 一層相當於美國的the first floor
8. 美國的一樓怎麼表示
first floor
9. 誰知道英式英語中樓層的說法與美式英語中樓層說法的區別
1、第一層樓表示不同
在美國,「一層樓」的英文表述應為 美國:the first floor;英國:the ground floor
2、第二層及以上樓層不同
比如第二層樓,美語:second floor;英語:first floor。第三層樓,美語:third floor;英語:second floor。以此類推……。
總而言之,除了第一層樓的本質區別外,往上每一層樓,美式說法都比英式說法多一層。
出現這種說法差異的主要原因是因為英國第一層樓大都是地下庫,所以習慣性用ground。
(9)英美的樓層擴展閱讀:
英國第一層是ground floor或是basement,第二層才是first floor。在電梯里一般都是標「G」或是「0」。
英國人認為第一樓要跟地面平齊,這里ground 英語中為「地面」的意思,所以英式英語中The ground floor 表示第一樓,以此類推,the first floor為 二樓,the second floor為三樓,等。
the first floor在英式英語裡面表示的是第二層樓,如果去英國旅行一定要搞清楚。
美式英語中樓層數字與實際數字是一致的,如:the first floor為一樓,the second floor為二樓,the third floor為三樓。
10. 英美國家關於樓層的表述是不同的。在美國,「一層」的英文表述應為
美國:the first floor
英國:the ground floor